最新消息:No.77 疯人院走过了第七个年头,换了新域名GameFV.com,更加好记:GameFavorite,同学们更新一下收藏夹吧。

【PS3】《最后生还者》艾莉全部冷笑话中文翻译解释

其他游戏类 Lafirel 6147浏览 0评论

tloulogo

Part1 公车前。全灭3个侦察兵后在公车前等待,艾莉就会掏出笑话书开始活跃下气氛:
笑话1.
英文原文:It doesn’t matter how much you push the envelope.It’ll still be stationary.(不管你怎么打整那个信封,它始终只是一个信封。放过那个信封吧,它只是个孩子。)
中文翻译:不管你怎么推他们,它不动就是不动。
解说:“push the envelope”是短语,意为“挑战限制尺度;突破原有底线”。
“stationary”意为“不动的,固定的;静止的,不变的;常备军的;定居的”。
这个大概是把短语“push the envelope”故意拆开理解,另外“stationary”(静止的)和“stationery”(信封、文具)谐音。

书名:
英文原文:No Pun Intended:Volume Too by Will Livingston.
中文翻译:不是故意要搞笑:第二集,作者威尔李文斯顿
解说:这里的Too也用了谐音。

笑话2
英文原文:What did the Confederate soldiers use to eat off of? (南北邦联的士兵通常用什么进餐?)
——Civil ware.(银质餐具,泛指所有材质的餐具)
中文翻译:南北战争的士兵最常在哪个车站出现?
——“内战”
解说:“Civil ware”(内战)和“silverware”(餐具)谐音。
这个中文翻译和英文原文不是一个意思,但还是和南北战争相关联,中文也同样用了谐音,个人觉得翻译得不错,后面这样的意译很多,因为语言的关系,翻译到另一种语言后语境不同就体会不到原意了,只能意译或重新创作。

笑话3
英文原文:What did they use to drink with?(他们用什么来喝水呢?)
——Cups.Dixie cups (杯子,纸杯)
中文翻译:南方的士兵为什么都是男的?
——因为是“男”方士兵
解说:这个和上面一样,中文翻译和英文原文不是一个意思。“Dixie cups”指纸杯。“Dixie”在南北战争中特指南方,因此这个笑话的笑点大概是“南方的汉子们用什么喝水来?——当然是杯子,南方杯子啦”。

笑话4
英文原文:I walked into my sister’s room and tripped on a bra(我走进姐姐/妹妹的房间被胸罩绊倒了)
——It was a booby-trap(这一定是个陷阱)
中文翻译:我走进我姐姐的房间结果被胸罩绊倒了
——这是个“凶兆”
解说:这个比较好理解了,虽然最后的笑点不一样,但效果一样好。“Booby”既是胸部的意思,也可指“笨蛋、呆子、傻鸟”。

笑话5
英文原文:A book just fell on my head,I only have self to blame.(一本书砸在我的头上,我只能怪自己)
A book just fell on my head,I only have shelf to blame.(一本书砸在我的头上,我只能怪书架)
中文翻译:我比赛时苏的书掉了,我比赛输掉只能怪苏了。
我比赛时苏的书掉了,我比赛输掉只能怪书了。
解说:艾莉读了这个笑话两次,一次是self(自己),一次是shelf(书架),两个字谐音。中文翻译也对应了两个苏(书)谐音的字,还有比这更好的翻译吗?

笑话6
英文原文:What is the leading cause of divorce in long-term marriages?(是什么导致一段长久的婚姻最终分手?)
——A stalemate(僵局)
中文翻译:一对多年的夫妻为什么和老伴离婚?
因为“老绊”倒对方
解说:stalemate是国际象棋术语,意为“和棋、僵局”。这里大概是把字拆开成“stale”和“mate”来解,“stale”有“陈腐的;不新鲜的;走了味的”的意思。“mate”名词有“伙伴、配偶”的意思,作动词解有“交配”的意思。合起来大概可以理解为“因为是老了吧叽的配偶没新鲜感了,所以离婚了。或是因为那不和谐的啥啥,所以离婚了”。中文翻译比较好理解,所以说游戏如果水平到了还是玩英文原文的好,因此中文本地化要做得好是很不容易的。

第一部分的笑话讲完,乔尔问艾莉,你弄懂这些笑话什么意思了吗?艾莉回答,没全懂,但没关系,气氛到了就行。这绝对是冷笑话的真义。

Part2 书店
笑话1
英文原文:Baker’s trade bread recipers on a knead-to-know-basis.(面包师们在交流面包配方的时候总是有揉面/只需知道的心得。)
——knead(揉面/只需知道)
中文翻译:面包师父熟悉做面包的诀窍,就是要烤“熟”。
解说:“knead(揉面)”和“Nead(需要)”谐音,“Need to know basis”,是警察或特工的暗语,意即“只告诉你完成这个任务必需的信息,其它的一概不要过问,以免泄密”。

笑话2
英文原文:A moon rock tastes better than an earthly rock.(月球上的石头尝起来比地球上的好)
——Beacause it’s meteor.(因为那是陨石)
中文翻译:月球的饼干味道比地球上的好
因为是“月饼”
解说:“meteor(陨石)”和“meatier(肉更多)”谐音,因此前者味道更好。

笑话3
英文原文:A backwards poet writes inverse.(向后的诗人倒着写诗。)
中文翻译:诗人的哥哥也会写诗“歌”。
解说:也可理解为诗人按韵写诗(in verse,inverse拆开成两个字)。

笑话4
英文原文:I used to be addicted to soap ,But I’m clean now.(我过去对肥皂上瘾,但我现在不会了/干净了)
中文翻译:我对肥皂上瘾,但我不拍“肥照”。
解说:可以理解为因为现在干净了不再过度使用肥皂了,也可以理解为戒掉了。

Part3 女郎海报前
笑话1
英文原文:3.14% of sailors are Pi Rates.(3.14%的水手是海盗。)
中文翻译:有3.14%人口的脸必定都是圆的。
解说:“Pi Rates”连读起来和“pirates”谐音。

笑话2
英文原文:I stayed up all night wondering where the sun went(我整夜不睡想知道太阳到哪儿去了)
—— Then it dawned on me(然后已经黎明了/我恍然大悟)
中文翻译:我整晚不睡想看看月亮最后去哪儿了,然后天空就变得越来“越亮”了
解说:“dawned on me”是短语,意为“恍然大悟,想通了”。这里原意是按字面意思解为直到天亮了/黎明了。熬了一夜想知道太阳到哪里去了,结果太阳来到头底上了。

笑话3
英文原文:What did the mermaid wear to her math class?(美人鱼戴什么首饰去上数学课?)
——An algae bra.(海藻胸罩/代数)
中文翻译:为什么美人鱼去上课,教室却空无一人。因为“没人与”她同班。
解说:“algae bra”(海藻胸罩),两个字连起来是“algaebra”(代数)。

笑话4
英文原文:Why did the scarecrow get a promotion?(为什么稻草人能高升?)
——Because he was outstanding in his field.(因为它在稻田里高高在上。)
中文翻译:为什么一个稻草人能当高官。因为那些高官总是高高在上却满头稻草。
解说:这个没有谐音,只能按字面解。中文翻译有点讽刺的意思。

part4 旅馆高台上
笑话1
英文原文:I tried to catch some fog earlier(在我试图抓住一些雾之前)
——I mist(我雾失了)
中文翻译:我努力抓住一团雾,却害得我一头雾水
解说:“mist”和“missed”谐音。

笑话2
英文原文:Do you know what’s not right(你知道什么是不对吗?)
——Joel:Left?(左)
中文翻译:你知道老虎叫什么名字吗?
——眈眈
解说:原意是“什么是不对(right)/什么不是右(right)”,当然是左(Left)了。中文翻译“虎视(是)眈眈”,也很好笑。
乔尔这是唯一一次参加与艾莉的互动。

笑话3
英文原文:What does a pirate say while eating sushi? Ahoy! Pass me some soy! (海盗在吃寿司的时候说:喂,给我一些酱油。)
中文翻译:当海盗吃寿司的时候会说什么?
——老天,你还倒酱油。
解说:这里艾莉表示没听懂,本人也不懂,“Ahoy”是海盗或水手打招呼用语,“Pass me some soy”大概是俚语。中文翻译大概理解为“有海水咸得还需要酱油吗?”

笑话4
英文原文:People are making apocalypse jokes like there’s no tomorrow… Too soon.(人们在讲些启示录/末日的笑话时就好像他们没有明天似地,(讲的)太快了)
中文翻译:人们老爱说明天就是世界末日的笑话,那太快了。
解说:不好笑。为什么不讲后天,大后天,下星期呢?

part5 出下水道后在火萤标识前
笑话1
英文原文:You wanna hear a joke about pizza?( 你想听关于披萨的笑话吗?)
——Never mind, it was too cheesy.(还是别听了,那太低级了/多奶酪了)
中文翻译:你想听听披萨的笑话吗?别在意,那太低级了。
解说:“cheesy”有“奶酪”和“低级,低劣、下等”的双关意。

笑话2
英文原文:What did the green grape say to the purple grape? Breathe,you idiot!
中文翻译:绿色葡萄对紫色葡萄说了什么?快呼吸啊,你这傻子!
解说:这个大概是直译就可以完全理解的唯一一个笑话了,意指紫色葡萄憋气憋到脸都紫了。

最后小山姆也回敬了艾莉一个
英文原文:Why can’t your nose be twelve inches long?(为什么你的鼻子长不到12英吋长?)
——Because,then it would be a foot.(因为要是长到的话,那就变成脚了)
中文翻译:为什么你的鼻子长不到12英吋长?
——因为那就是一“脚”长
解说:“feet”(英吋)是“foot”(脚)的复数形式。12英吋为1英呎。鼻子长得太长变成脚了。

前四回笑话都集中在匹兹堡,推荐选择简易难度从撞车后一直玩到遇到黑人兄弟就可以收集到前四回笑话,然后存个档,系统这里也会自动存档,不过安全起见还是自己存个。然后就可以回标题选到第六章下水道出来那里直接进入荒废住宅区,进行完所有剧情对话后在火萤标识前就可以完成这个最后笑话,会跳出“笑话讲完”的奖励和奖杯。

个人认为这次的本地化翻译做得很好,至少大家都把注意力集中在剧情上,有关剧情的帖子那么多就说明了这次的中文翻译做得不错。希望以后好游戏加好翻译会越来越多。总得来说索尼的第一方都还可以,FF13系列也不错,13-2里也有一些冷笑话,如“我踩到了一只柠檬,我觉得脚好酸哪”,“一个人为什么总是绊倒?因为他在’半岛’”等等。

转载请注明:No.77 疯人院 - 游戏业界新闻 - 主机游戏资料攻略 » 【PS3】《最后生还者》艾莉全部冷笑话中文翻译解释

发表我的评论
取消评论
5+4 (必填)

表情
  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

网友最新评论 (2)

  1. 是啊
    Lafirel4年前 (2013-07-18)
  2. 很不错...这是站主整理的吗
    雪夜枫杨4年前 (2013-07-15)