最新消息:2008-2023,十五年。青青子吟,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。

【业界】小岛组讲解Fox引擎,1小时25分中字视频

潜龙谍影类 Lafirel 2935浏览 0评论

mgskfyq

原贴地址:http://bbs.mgcn.com/read.php?tid=58323

本着MGCN Ray Team的一贯专业、严谨的作风,经过历时五天的翻译,多遍的校对,讨论,润色和细节制作,于GDC 2013的小岛组主题演讲:透过“狐狸”之眼的照相写实主义 – 潜龙谍影:原爆点的核心 (Photorealism throughout the eyes of a “FOX” – The Core of Metal Gear Solid Ground Zeroes) 的中文字幕版视频已经完成了。

本着Ray Team对高质量的要求,翻译制作组多次的提高对自己的要求,汉化了不易于阅读的PPT,找日文听力帝协力来理解原先英语翻译不准确的地方,力求给所有MGS饭和游戏开发爱好者带来最准确和最完美翻译。

在线观看:

下载地址:

http://pan.baidu.com/share/link?shareid=363973&uk=1308732777

== 完整制作人员名单 ==

翻译: MGRGXY院长 (现在改用这个,短点:P)

校对 + 润色:Red韵

时间轴:慢吞吞11 Ray

压制 + PPT特效:正版万岁

翻译协力:正版万岁(英) 奶茶(日)

PPT PS:Metalgearray

啥都管,啥都做: Ray

== 关于翻译的简单说明 ==

·术语翻译:
虽然在真实的国内游戏开发环境下,很多术语名词(诸如Diffuse,Shader等)大家在交流的时候习惯用英文,但是由于想要尽可能制作完全翻译的产品,同时保证尽可能多的人能够理解该讲座,我们还是在字幕中使用了中文的术语。

·软件名:
对于没有官方中文名的软件(其实貌似都没有),因为翻译过的中文名称其实无法让观看者知道这个到底是什么软件,我们保留原软件名而不进行翻译,但是有在顶部注释。

-原文的采用:
由于本人日语苦手,况且演讲部分是的英翻是读稿件的翻译,准确度已经很高了,所以以英文为主。但是后面脱稿的翻译部分英翻和原文出现了出入,这些地方我们以日文为基准翻译(感谢日语听力帝奶茶的帮助)。

-PPT的翻译:
PPT的翻译以“可以用顶注释的用顶注释解释,不可以的用PS”的准则进行了翻译。翻译过的内容在英文原稿出现两秒后出现,方便大家对照。

转载请注明:No.77 疯人院 - 游戏业界新闻 - 主机游戏资料攻略 » 【业界】小岛组讲解Fox引擎,1小时25分中字视频

发表我的评论
取消评论
4+2 (必填)

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址