最新消息:2008-2023,十五年。青青子吟,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。

【业界】北濑佳范&鸟山求就《最终幻想13》中文化因素接受访谈

最终幻想类 Lafirel 2594浏览 0评论

──感谢两位在百忙之中抽空接受我们的专访。 这次想针对最终幻想系列的部份来向两位请教,能够将《最终幻想13》这么有名的大作进行中文化,对于华语圈的最终幻想支持者而言,可以说是多年以来的梦想得到了实现。 能否透露一下之所以会决定将《最终幻想13》中文化的经过吗?决定中文化的最重要因素又是什么?

北濑 :前年我参与制作《DFF》这款游戏,而在那一年的12月去香港参加了亚洲游戏展(AGS),有机会与当地的玩家们进行互动交流。 那时,我真正感受到了玩家们所散发出来的热情,也了解到尽管内容全是日文,很多亚洲玩家依旧愿意购买我们的游戏来玩。之后在去年,我再次参加了香港的亚洲游戏展,这回也去逛了当地的店家,发现许多店家都用独自的方式在帮《最终幻想13进行展示、宣传,又让我再一次感受到了热情和持续的动力。 如果说我们制作亚洲语言版本,可以让亚洲的玩家们更加得到满足,甚至可以期待有不错的销售成果,那不是更好吗?这就是我们着手制作中文版的经过了。

── 是什么时候决定的呢?

鸟山 :记得是在日本版发售之后才决定的。

北濑 :没错。 日本版是去年的1217日上市,之后我们就去了亚洲游戏展,那时正好是圣诞节。 记得就是在那之后决定的。 参展时感受到了玩家的热情,回来之后开会探讨,一进入2010年便做出决定并开始着手。

──最终幻想系列作首度中文化,不知道两位对此有什么期待,或是设定了什么目标呢?

北濑 :嗯~,在亚洲光是日文版就已经有相当不错的成绩,我们当然会希望亚洲语言版本可以有超越这个成绩的表现。

──对于最终幻想系列首次的中文化,在制作上有没有什么特别坚持的地方?譬如固有名词等等……

鸟山 :和韩文比起来,同样是汉字的中文的确对我们来说多少都还能理解一些意思。 而关于角色名字,都会要求与原文形象符合的译名。 最终幻想系列中某些角色名字,例如这次的雷光、冰雪等,就是以天气来命名的,这些都会尽量要求符合原文的意义。 另外,虽然一开始说选单用英文也没关系,不过我们还是提案将所有内容完全中文化。

──这一次《最终幻想13》中文化,在台湾等华文圈的游戏界造成了很大的话题。 今后对于其他最终幻想系列作,也会希望能够有类似的机会,不知两位的看法如何? 除了《最终幻想13》以外的中文化展开,比方说PSP的亚版之类的。

北濑 :以《最终幻想13团队来说,增加语言版本这个问题只要翻译搞定,就能够依照现在的环境加以制作。 另外则是,市场的反应如果是可以预期的话,也会是制作多国语言版本的要因。 就《最终幻想13而言正也是有可期之市场才得以实现的,不过对于其他作品来说还是要依各作品的状况再下判断了;就像是前面提到的如果一开始没有像《最终幻想13有预先保留可轻易增加多国语言的制作环境,制作的开发费用就会很可观。 每个团队的游戏制作手法不见得是一样的。 尤其像是PSP这样的平台,不像HD机种来的轻松,光是要考虑硬体的性能就相当辛苦了,做与不做就要看各个游戏专案了。 《最终幻想13是一开始就把架构建立进去,起头虽然很不好做,但是当环境整备齐全后,接下来的应对就变得非常轻松。

──那么这次的亚洲中文版的开发状况呢?

鸟山 :包含翻译全部已经进入游戏中大约两个月,现在正在进行像是细部调整、语意校政等等部分修正。

──那么这次的改版亚洲中文版是使用何种版本呢?

鸟山 :日文语音,中、韩文字幕。

──最后,烦请两位对引颈企盼已久的台湾玩家们说几句话吧。

北濑 :这次《最终幻想13,有许多亚洲的玩家即使是全日文仍然愿意购买、游玩,让我着实感受到了玩家们的热诚,能够回报给大家的就是制作一个中文化版本。 对于日文版中可能有语意难解、让各位玩家不容易体会的部份,也期盼透过中文版的发售,让玩家们能够顺利全破。

鸟山求:先前已经购买并且玩过日文版或欧美版的玩家,这一次的中文版将可以读取以前的存档记录。 如果有玩家因为看不懂文字意义而卡关,请务必购买中文版,然后还可继续进行游戏喔。

转载请注明:No.77 疯人院 - 游戏业界新闻 - 主机游戏资料攻略 » 【业界】北濑佳范&鸟山求就《最终幻想13》中文化因素接受访谈

发表我的评论
取消评论
2+3 (必填)

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址